?

Log in

keep your organism sick - Далеко куцому до зайця [entries|archive|friends|userinfo]
Технік-радіольщик Мокроголовенко

[ website | Modern Ukrainian Prose in English ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

keep your organism sick [січень. 26-е, 2011|12:14 pm]
Технік-радіольщик Мокроголовенко
[Tags|, ]
[場所 |nanoworld]
[気分 |confusedconfused]
[音楽 |Queen - Keep Yourself Alive]

Цікаво, чи вчать копірайтерів такої простої речі, як не вживати неоднозначні фрази в рекламі :)
Вчора довго втикав у рекламу вітамінів Doppelherz для діабетиків у метро: її справжній зміст реально дійшов до мене десь після 3-4 прочитань. Текст такий:

Для підтримання організму хворим на цукровий діабет потрібні особливі вітаміни.

Хоча з іншого боку, може моя проблема в тому, що в мене англійський синтаксис в голові сидить :)
ПосиланняВідповісти

Comments:
[User Picture]From: lyusha_d
2011-01-26 10:17 am (UTC)
Та ні, як на мене, ви повністю маєте рацію. Підтримання організму (яким?) хворим. "Кому" мені теж тільки другою чергою приходить.
Теж часом помічаю фрази на кшталт "Я без ума от природы", сумно.
(Відповісти) (Thread)
[User Picture]From: yulkaa
2011-01-26 10:19 am (UTC)
ну у мене той самий бзік :)))
(Відповісти) (Thread)
[User Picture]From: denijeur
2011-01-26 10:22 am (UTC)
Англійська тут ні до чого, ти чітко помітив двозначність :)

А я чищу зуби ось такою пастою, яку я тепер називаю "скринєю Пандори":





Також рекламщики лоханулися.
(Відповісти) (Thread)
[User Picture]From: hector_von_kyiv
2011-01-26 10:23 am (UTC)
:)))))))
(Відповісти) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lyusha_d
2011-01-26 10:38 am (UTC)
O_o
(Відповісти) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: _torba
2011-01-26 10:43 am (UTC)
)))))
(Відповісти) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mickron
2011-01-26 11:40 am (UTC)
А я навпаки, лише за 3-4 прочитання зрозумів що в цьому написі може бути не так )
(Відповісти) (Thread)
[User Picture]From: syvi_svyni
2011-01-26 01:45 pm (UTC)
Ткось один дещо толкієнутий друг прокрутив мені пісню якоїсь їхньої бардесси. Там трапилося пару рядків, щось типу "ждут ласки дождя ... холмы".
Я довго уявляв собі тих ласок, які стирчать як стовпчики на задніх лапках, дивляться у небо і чекають на дощ.
(Відповісти) (Thread)
[User Picture]From: hector_von_kyiv
2011-01-26 01:47 pm (UTC)
:)))
(Відповісти) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bamba
2011-01-26 02:00 pm (UTC)
моє улюблене: "іграшки для дітей з дерева" :)
(Відповісти) (Thread)
[User Picture]From: hector_von_kyiv
2011-01-26 02:03 pm (UTC)
:))))
(Відповісти) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nazarukove
2011-01-26 02:15 pm (UTC)
тоді всі ми з англійським синтаксисом у голові)
копірайтерів може і вчать.
тільки не завжди вони ті тексти пишуть.
(Відповісти) (Thread)
[User Picture]From: rysika
2011-01-26 03:13 pm (UTC)
Тричі прочитала, на 4 раз дойшло, що малися на увазі спеціальні вітаміни для хворих.
Підозрюю, що перекладач реклами лоханувся або користався гуглом для перекладу.
(Відповісти) (Thread)
[User Picture]From: baba_palazhka
2011-01-26 07:19 pm (UTC)
Може, треба було "для підтримки"?
(Відповісти) (Thread)
[User Picture]From: andrij
2011-02-07 11:35 am (UTC)
це звичайна совітщина, мені здається. варто було вжити „хворих” в однині, наприклад, і двозначність би зникла
(Відповісти) (Thread)